translated by Addison Zeller
The Moonsheep (1905)
The Moonsheep stands in the open clearing.
Waits and waits for the last great shearing.
The Moonsheep.
The Moonsheep plucks itself a blade
And wanders homeward to its glade.
The Moonsheep.
The Moonsheep murmurs in its dream:
“I am the cosmos’ darkest seam.”
The Moonsheep.
The Moonsheep lies in the morning, dead.
Its body white; the sun is red.
The Moonsheep.
Das Mondschaf (1905)
Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf rupft sich einen Halm
Und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
„Ich bin des Weltalls dunkler Raum.”
Das Mondschaf.
Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn’ ist rot.
Das Mondschaf.
Mist on the Wadden Sea (1905)
Mist, still mist over sea and land.
Death-still the tideland, the strand death-still.
Mourning, soft mourning shrouds all the earth.
Soul, dear soul, you too be still and dream.
Nebel am Wattenmeer (1905)
Nebel, stiller Nebel über Meer und Land.
Totenstill die Watten, totenstill der Strand.
Trauer, leise Trauer deckt die Erde zu.
Seele, liebe Seele, schweig und träum auch du.
Birth of Philosophy (1916)
It stares in awe, this sheep of the fen,
as if it saw the first of men.
Its gaze infects; we stand asleep:
it seems I see the very first sheep.
Geburtsakt der Philosophie (1916)
Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an,
als sähs in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf:
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.
****
Christian Morgenstern (1871-1914) was a German nonsense poet, writer, and translator from Munich.
Addison Zeller lives in Wooster, Ohio. His work appears in 3:AM Magazine, Burial Magazine, The Cincinnati Review, Pithead Chapel, minor literature[s], and elsewhere.