Two Poems by Pär Lagerkvist
translated by Ursula Carroll


From Ångest (1916)

Love is nothing. Anguish is all
anguish to be alive.
Make my life dreary and dull!
After sun I refuse to thrive.

Don't press with warmth against my face
I want to freeze. I want to decline.
Happiness, happiness has no trace
for those who know sorrow’s brine.

From Ångest (1916)

Kärleken är intet. ångesten ar allt,
ångesten över att leva.
Gör du mitt liv ödsligt och kallt!
Efter solen vill jag ej treva.

Luta dig inte så varm mot min kind.
Jag vill frysa. Jag vill svälta.
Glädjen, glädjen är ingenting
för den som känt sorgens sälta.


At the Salvation Army (1916)

A woman just found god.
Doesn’t the room shine with clarity!
A little woman in grey
and worn clothes that shroud
the meager skin around her body,
around limbs slim and tepid,
she fumbles with trembling hands
in the heavens blue and high
she steps with fervid feet
high among the suspended stars.

Why is the city not alarmed, why are
the cars on the street not moaning
why aren’t the pedestrians hurrying
to places that are very near!

In here there is a woman,
petite in tight grey clothes;
she fumbles in the heavens, she steps
high above among the eternal stars.

På frälsningsarmén (1916)

Nyss fann en människa Gud.
Hur strålar ej rummet av klarhet!
En liten mänska i gråa
och slitna kläder som sluta
sitt torftiga skal kring kroppen,
kring lemmarna smala och ljumma,
hon famlar med bävande händer
i rymden den blåa och höga,
hon stiger på fötter så heta
högt upp mot de svävande stjärnor.

Hur larmar ej staden, hur stöna
ej bilar på torget och gatan,
hur skynda ej vandrare framåt
mot mål som ligga helt nära!

Härinne sitter en mänska,
en liten i trånga grå kläder;
hon famlar i rymden, hon stiger
högt upp mot de eviga stjärnor.


****

Pär Lagerkvist (1891-1974) was a Swedish author who wrote poetry, plays, novels, short stories, and essays.

Ursula Carroll is a writer and translator in St. Louis. More of her work can be found at Ursula.rocks

HOME PAGE